Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
21 Марта 2019, 19:58:25
Начало Помощь Поиск Календарь Войти Регистрация

+  Первый форум Каменца-Подольского
|-+  Общение по интересам, Размышлизмы, споры, политика etc.
| |-+  Мовні питання
| | |-+  Знущання над рідною мовою
0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему. « предыдущая тема следующая тема »
Страниц: 1 ... 4 5 [6] Вниз Отправить эту тему Печать
Автор Тема: Знущання над рідною мовою  (Прочитано 29317 раз)
105
Ветеран
*****

репутация +35/-2
Сообщений: 2237



« Ответ #150 : 10 Апреля 2008, 16:46:46 »

Цитировать
помните я писал про чебурашку -дебилятко- вот подтверждение---во втором заголовке прочитайте внимательно и итветьте это не прикол!
Ні,це  точно не прикол - це дебілізм видавців. Саме слово "чебурашка" не може мати іншого українського перекладу, ніж "чебурашка", оскільки це вигадана авторами назва вигаданої мультяшної істоти, так що досить вже про дибиляток і алігаторів. Крокодил - він і в Україні крокодил, а алігатор - то алігатор, а кайман - то кайман.

Цитировать
Десь на енній сторінці писали "Миру - мир". Давайте перекладемо на українську - "Світу - світ!"
В українській мові цей лозунг не звучатиме так влучно, оскільки при перекладі з російської втрачається гра слів. Тож і не варто його калькувати: "Світові - мир!", або "Мир усім народам" - є й інші можливості сформулювати ідею.

При перекладі з будь-якої мови на будь-яку виникає безліч таких ситуацій, коли в перекладі втрачається каламбур, або фразеологічний вислів перетворюється на нісенітницю. В таких випадках грамотні перекладачі НЕ ПЕРЕКЛАДАЮТЬ, а просто шукають в мові усталені вирази, які найближче передають зміст фрази. Перший-ліпший приклад: фільм "Hard to diye" не стали перекладати "Твердий до смерті" (а могли б!), а використали влучний вираз "Крепкий орешек" учись сынок
Записан
Йосип Барода
Ветеран
*****

репутация +22/-0
Сообщений: 1541



« Ответ #151 : 10 Апреля 2008, 19:01:18 »

...фільм "Hard to diye"...
Die Hard
Записан
105
Ветеран
*****

репутация +35/-2
Сообщений: 2237



« Ответ #152 : 10 Апреля 2008, 19:19:04 »

Ага, типу того, полінувалась перевірити sorry Але суті справи це не міняє Улыбка
Записан
Darth Vader
Ветеран
*****

репутация +0/-0
Сообщений: 1845


Linux is obsolete. (c) Andy Tanenbaum


WWW
« Ответ #153 : 11 Апреля 2008, 11:01:38 »

Цитировать
Десь на енній сторінці писали "Миру - мир". Давайте перекладемо на українську - "Світу - світ!"
В українській мові цей лозунг не звучатиме так влучно, оскільки при перекладі з російської втрачається гра слів.
Йшлося про почуття міри. А не про переклад.

Перший-ліпший приклад: фільм "Hard to diye" не стали перекладати "Твердий до смерті" (а могли б!), а використали влучний вираз "Крепкий орешек" учись сынок
А в більшості країн він так і йшов у прокаті "Die Hard" - без перекладу назви.
Записан

Frutik
Ветеран
*****

репутация +0/-0
Сообщений: 830


дарк бір кемп


« Ответ #154 : 12 Апреля 2008, 14:05:01 »

піс ту піс  СыШыА
Записан

там нєт счьота рєкам і морям, но по нім нєльзя доплить домой (с) арія
angar_19
Ветеран
*****

репутация +1/-1
Сообщений: 2242


Трррр-трррр-трррр вжик фак


« Ответ #155 : 12 Апреля 2008, 14:16:26 »

Пису - пис.
Записан


Снимаю, порчу, лишаю девственности.дорого.
Люди все женятся
Многие нет,
И покупают курей на обед
Тостеры, вещи и прочий комфорт,
Если не сделает сразу аборт.
Frutik
Ветеран
*****

репутация +0/-0
Сообщений: 830


дарк бір кемп


« Ответ #156 : 12 Апреля 2008, 14:20:09 »


А в більшості країн він так і йшов у прокаті "Die Hard" - без перекладу назви.


а вбагатьох так і взагалі без перекладу :-)
Записан

там нєт счьота рєкам і морям, но по нім нєльзя доплить домой (с) арія
angar_19
Ветеран
*****

репутация +1/-1
Сообщений: 2242


Трррр-трррр-трррр вжик фак


« Ответ #157 : 12 Декабря 2008, 15:26:06 »

А слова, що були в нових максимально наближали до російських. Наприклад: російське слово "открывать" переклали українською як "відкривати" і все. Але в українській мові є багато синонімів цього слова: книжку розгортають, вікно відчиняють, а очі розплющують.

Розгорнув пляшку пива, нє, нє так. Відчинив пляшку пива. Апять нє так. Розплющив пляшку пива. Йопт, шо палучілась.

Украинцы пиво не пьют получается?
Записан


Снимаю, порчу, лишаю девственности.дорого.
Люди все женятся
Многие нет,
И покупают курей на обед
Тостеры, вещи и прочий комфорт,
Если не сделает сразу аборт.
105
Ветеран
*****

репутация +35/-2
Сообщений: 2237



« Ответ #158 : 12 Декабря 2008, 22:49:29 »

Жжёшь! ще й йакпьють)))
Пляшки відкорковують - з вином
одкривають - з горівкою(перцівкою beer)
а от як з пивом - не знаю, процесом займається коханий, от його і спитай....
Записан
angar_19
Ветеран
*****

репутация +1/-1
Сообщений: 2242


Трррр-трррр-трррр вжик фак


« Ответ #159 : 12 Декабря 2008, 22:53:35 »

Ну, про відкорковують - согласен. А вот про одкривають

А слова, що були в нових максимально наближали до російських. Наприклад: російське слово "открывать" переклали українською як "відкривати" і все.

Сорри, не получается никак.
Записан


Снимаю, порчу, лишаю девственности.дорого.
Люди все женятся
Многие нет,
И покупают курей на обед
Тостеры, вещи и прочий комфорт,
Если не сделает сразу аборт.
georg
флудер
Ветеран
*****

репутация +82/-3
Сообщений: 3230


коммунизм - пыздыр максымардыш пыж


« Ответ #160 : 13 Декабря 2008, 09:47:11 »

То відбий горлишко і не парься.Тіко акуратно,шоб скла не наїстись
Записан

"Якшо  ти, падло,не любиш неньку - ти і є падло! І ім'я тобі - падло!"(c)
garri
Новичок
*

репутация +0/-0
Сообщений: 44


« Ответ #161 : 29 Декабря 2008, 19:28:15 »

пиво це - отрута, і найкраще для нього підходить те саме, що і для отрути:
- отравився пивом:
- висмоктав пляшку пива:
- залив в себе пива:
- одурманився пивом:
- засмоктав рідоту з пивом:
- проковтнув пійло:
- отруївся шмурдяком
Записан
Парильщик
Гость
« Ответ #162 : 29 Декабря 2008, 19:47:14 »

garri
 пиво це - отрута- в  іншу  тему.
попередження
Далі  буду  видаляти.
Якщо  не  допоможе-  бан
Записан
Страниц: 1 ... 4 5 [6] Вверх Отправить эту тему Печать 
« предыдущая тема следующая тема »
Ссылка на календарь
Перейти в:  


Войти

Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006, Simple Machines Рейтинг@Mail.ru