Знущання над рідною мовою

Автор Malinka, 31 Березень 2008, 16:49:06

« попередня тема - наступна тема »

105

Цитуватипомните я писал про чебурашку -дебилятко- вот подтверждение---во втором заголовке прочитайте внимательно и итветьте это не прикол!
Ні,це  точно не прикол - це дебілізм видавців. Саме слово "чебурашка" не може мати іншого українського перекладу, ніж "чебурашка", оскільки це вигадана авторами назва вигаданої мультяшної істоти, так що досить вже про дибиляток і алігаторів. Крокодил - він і в Україні крокодил, а алігатор - то алігатор, а кайман - то кайман.

ЦитуватиДесь на енній сторінці писали "Миру - мир". Давайте перекладемо на українську - "Світу - світ!"
В українській мові цей лозунг не звучатиме так влучно, оскільки при перекладі з російської втрачається гра слів. Тож і не варто його калькувати: "Світові - мир!", або "Мир усім народам" - є й інші можливості сформулювати ідею.

При перекладі з будь-якої мови на будь-яку виникає безліч таких ситуацій, коли в перекладі втрачається каламбур, або фразеологічний вислів перетворюється на нісенітницю. В таких випадках грамотні перекладачі НЕ ПЕРЕКЛАДАЮТЬ, а просто шукають в мові усталені вирази, які найближче передають зміст фрази. Перший-ліпший приклад: фільм "Hard to diye" не стали перекладати "Твердий до смерті" (а могли б!), а використали влучний вираз "Крепкий орешек" *umnik*


105

Ага, типу того, полінувалась перевірити *sorry* Але суті справи це не міняє :)

Darth Vader

Цитата: Бульбашка Aero від 10 Квітня 2008, 16:46:46
ЦитуватиДесь на енній сторінці писали "Миру - мир". Давайте перекладемо на українську - "Світу - світ!"
В українській мові цей лозунг не звучатиме так влучно, оскільки при перекладі з російської втрачається гра слів.
Йшлося про почуття міри. А не про переклад.

Цитата: Бульбашка Aero від 10 Квітня 2008, 16:46:46
Перший-ліпший приклад: фільм "Hard to diye" не стали перекладати "Твердий до смерті" (а могли б!), а використали влучний вираз "Крепкий орешек" *umnik*
А в більшості країн він так і йшов у прокаті "Die Hard" - без перекладу назви.

Frutik

там нєт счьота рєкам і морям, но по нім нєльзя доплить домой (с) арія

angar_19


Снимаю, порчу, лишаю девственности.дорого.
Люди все женятся
Многие нет,
И покупают курей на обед
Тостеры, вещи и прочий комфорт,
Если не сделает сразу аборт.

Frutik

Цитата: Darth Vader від 11 Квітня 2008, 11:01:38

А в більшості країн він так і йшов у прокаті "Die Hard" - без перекладу назви.


а вбагатьох так і взагалі без перекладу :-)
там нєт счьота рєкам і морям, но по нім нєльзя доплить домой (с) арія

angar_19

Цитата: WERONIKA від 02 Квітня 2008, 11:03:13
А слова, що були в нових максимально наближали до російських. Наприклад: російське слово "открывать" переклали українською як "відкривати" і все. Але в українській мові є багато синонімів цього слова: книжку розгортають, вікно відчиняють, а очі розплющують.

Розгорнув пляшку пива, нє, нє так. Відчинив пляшку пива. Апять нє так. Розплющив пляшку пива. Йопт, шо палучілась.

Украинцы пиво не пьют получается?

Снимаю, порчу, лишаю девственности.дорого.
Люди все женятся
Многие нет,
И покупают курей на обед
Тостеры, вещи и прочий комфорт,
Если не сделает сразу аборт.

105

Жжёшь! ще й йакпьють)))
Пляшки відкорковують - з вином
одкривають - з горівкою(перцівкою (-))
а от як з пивом - не знаю, процесом займається коханий, от його і спитай....

angar_19

Ну, про відкорковують - согласен. А вот про одкривають

Цитата: WERONIKA від 02 Квітня 2008, 11:03:13
А слова, що були в нових максимально наближали до російських. Наприклад: російське слово "открывать" переклали українською як "відкривати" і все.

Сорри, не получается никак.

Снимаю, порчу, лишаю девственности.дорого.
Люди все женятся
Многие нет,
И покупают курей на обед
Тостеры, вещи и прочий комфорт,
Если не сделает сразу аборт.

georg

То відбий горлишко і не парься.Тіко акуратно,шоб скла не наїстись
"Якшо  ти, падло,не любиш неньку - ти і є падло! І ім'я тобі - падло!"(c)

garri

пиво це - отрута, і найкраще для нього підходить те саме, що і для отрути:
- отравився пивом:
- висмоктав пляшку пива:
- залив в себе пива:
- одурманився пивом:
- засмоктав рідоту з пивом:
- проковтнув пійло:
- отруївся шмурдяком

Парильщик

garri
пиво це - отрута- в  іншу  тему.
попередження
Далі  буду  видаляти.
Якщо  не  допоможе-  бан